Login: Hasło: Rejestracja
j.polski english Serwis Turystyczny - http://www.e-gory.info

Kwestionariusz

Leszek Kołodziejczyk
"Jeśli nie w Polsce to tylko w... Niebie."

Jednym z pierwszych, którzy odpowiedzieli na magiczne pytania, jest dr Leszek Kołodziejczyk - logik i matematyk, wykładowca uniwersytecki. To nie przypadek. Chociaż za wybitnie napisaną maturę międzynarodową przyjęcie do grona swoich studentów proponowały mu czołowe uczelnie na świecie, on wybrał Polskę!

Czytaj całość
 
Nazwy polskich miejscowości niemieckiego pochodzenia Drukuj Poleć znajomemu
Autor: Asia   
Niewątpliwie, jednym z ważniejszych zjawisk w historii Polski średniowiecznej i wczesnonowożytnej była niemiecka kolonizacja. Wiadomo, że stosunki między dwoma narodami (czy może lepiej 'krajami") często dalekie były od ideału, niemniej pozostaje faktem, że Niemców dużo osiedliło się w naszym kraju, a w okresie odnowy życia miejskiego w średniowieczu, założyli też oni wiele miejscowości. Dziś wyróżniają się one przeważnie nazwami, które po spolszczeniu można poznać po charakterystycznych końcówkach, takich jak "-bark", "-bork", czy "-wałd".
Koncówki "-barki" i "-borki" to nie to samo jednakowoż. Sufiks "-bark" jest od "-berg",vide:
"Heilsberg"-->"Lidzbark";
"Schoenberg"-->"Szymbark";
"Wiellenberg"-->"Wielbark".
Oznacza zatem miejscowości budowane na wzgórzach lub niewielkich wzniesieniach, bo niemieckie "berg" to góra.

Człon "-bork" pochodzi od "-burg", jak w:
"Marienburg"-->"Malbork";
"Lauenburg"--> "Lębork";
"Rastenburg"-->"Rastembork" (dawna nazwa Kętrzyna);
czyli "gród, miasto".


Polskie "Sztyny" pochodzą z kolei od słowa "-stein", czyli "kamień", domyślnie rozumiany jako murowana forteca. Tych także znajdzie się sporo:
Czorsztyn (Tschorstein);
Dursztyn (Duhrstein);
Olsztyn (Allenstein);
Olsztyn k. Częstochowy (Hohlstein).


Nazwy z "-wałd" to z kolei spolszczone "-wald", czyli "las". Tych nazw jest także bardzo dużo:
Rychwałd (Reichswald);
Grywałd (Grauwald);
Frywałd (Freiwald).

Niektóre zostały dosłownie przetłumaczone na język polski (Altmarkt, Neumarkt - Stary Targ, Nowy Targ). Niektóre nie zmieniły się prawie wcale, vide Waksmund (Wachsmund).


Nie należy tu mylić nazw już zastanych, które na przestrzeni dziejów uległy germanizacji - Breslau od "Wrocław", Glatz od "Kłodzko", czy Stettin od "Szczecin". Takich słowiańskich nazw po zniemczeniu można też znaleźć całkiem sporo w samych Niemczech, np. Zittau (Żytawa), Leipzig (Lipsk), Dresden (Drezno), czy nawet sam Berlin.

 
« poprzedni artykuł   następny artykuł »
Projekt i Wykonanie : www.vr24.pl - Wirtualne wycieczki i panoramy